Busco hombre para amistad en madrid




busco hombre para amistad en madrid

Age de Carvalho (Belém / Pará, 1958) es poeta y diseñador gráfico.
Desde muy temprano se puede percibir en tus libros un cierto placer lúdico por los procedimientos de traducción.
En lo que se refiere a mi propia poesía, encuentro que no habría cómo evitar el entrevero de los idiomas, a fin de cuentas vivo en un país extranjero desde hace más de veinte años.
Poco antes de dejar Belém edité durante dos años una página dominical dedicada exclusivamente a la poesía en unos diarios paraenses (primero en el ya extinto A Provincia do Pará, y después en O Liberal, los de mayor circulación entonces).Además de traducir, escribía los textos de presentación de los poetas, brasileños y extranjeros en una mezcla temperada, y hacía la diagramación gráfica de la página; en fin, tenía la plena autonomía de este espacio dentro de un diario grande, y ganaba dinero, aunque poco.También me has dicho que la traducción de poesía fue un momento importante en una cierta fase de tu trabajo.Es como ya dije: mi obligación es procurar ser verdadero conmigo mismo, cosa que me impongo hasta con cierto rigor, haciendo de la poesía un expediente para reportar lo que veo y lo que vivo.Vivo entre el portugués y el alemán, de manera natural y desde hace años.Hasta qué punto mudó tu percepción de la lengua portuguesa durante el largo tiempo que ya vives fuera del Brasil?Fue una época de muchas traducciones y, paralelamente, estudio más ahincado de los poetas que presentaba.



A partir de ahí busco amantes en tijuana resolví profundizar en mi lectura, hasta entonces incipiente, de poetas de lengua alemana.
Ayuntamiento de Madrid, la propuesta, que aparece una semana después del nacimiento del movimiento ciudadano Carril Bici Castellana, recupera un plan en el que dar prioridad a peatones, transporte público y ciclistas.
En otros casos, cuando hablas de un patio de la Waagplatz en Salzburgo, o del bonsai de la Schrämelstrasse 7, las referencias son nítidamente personales, inaccesibles al lector.
Trato más bien de procurar ser verdadero conmigo mismo y hacer buscar mujeres solteras en nicaragua de la poesía un instrumento para el consumo diario, lo más próximo posible a mi vida.De lo que a primera vista podría ser un impedimento, procuré hacer no una estética de ello sino un camino que conciliase los distintos idiomas que hacen parte de mi día a día.Me parece que eso ocurre con todos aquellos que tuvieron la posibilidad de ver su obra traducida.Y no hay quien lo disuada de esa convicción.No sabría explicar por qué, después de todo la traducción es absolutamente literal.Publicó, entre otros libros, Arquitetura dos ossos (1980 A fala entre parêntesis (con Max Martins, 1982 Arena, areia (1986 Ror : (1990 Caveira 41 (2003 Seleta (2004 Sangue-Gesang (Berlín, 2006).Reincarnation / Reincarnation, del mismo libro, es un poema que surgió en dos lenguas y a seis manos, con otros dos autores.O no, pues la receptividad no depende sólo.Sangue-Gesang (2006 un juego de palabras que aparece en um poema.Parafraseaba un lindo poemita de Heine, de nada más que dos estrofas, en que dos árboles uno al norte, y no por casualidad en la estrofa de encima, un pino: y el otro al sur, una palmera, abajo se encuentran de repente, nostálgica y dolorosamente.

Los poemas no podrían ser diferentes a eso.


[L_RANDNUM-10-999]
Sitemap